
大寶伏藏TD949བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྒྱུན་ཁྱེར།
25-17-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཁྲོས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཞུགས་སོ། །
25-17-1b
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། འབྲིང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ། བསྡུས་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་པས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བཻ་རོས་པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
25-17-2a
པདྨ་དབང་ཆེན་སྒོམ་བཟླས་ནི། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བགྱི། །ཞེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བཻ་རོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་བདེ་ལ་རྟག་པར་གནས། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཨ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་སོགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD949 忿怒莲师（Yangdag Heruka）单尊修法仪轨，速赐成就。（马头明王忿怒莲师，日用修法）
顶礼上师。
忿怒莲师（Padma Wangchen Yangsang Khrodpa）的修法，广轨为血饮九尊坛城，中轨为双尊单修，略轨为单雄和三尊。此处为双尊单修，欲修持日用瑜伽之补特伽罗，需已在此坛城中获得圆满灌顶，并具足三昧耶和律仪。于安乐座上，结禅定印而坐。观想前方虚空中，如实安住皈依境。自他一切如虚空般无边无际的众生，从即日起，直至证得菩提果之间，皈依具德上师，皈依本尊坛城诸尊，皈依圆满正等觉薄伽梵，皈依正法，皈依圣僧伽。如是念诵二十一遍。
以毗卢遮那佛的姿势，以三门恭敬皈依莲师坛城。为成就自他之利益，生起菩提心。
念诵：'我为利益一切众生，修持莲师法。' 三次，以发菩提心。念诵：'愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生离苦及苦因，愿一切众生永不离安乐，愿一切众生证得佛果。' 以修持四无量心。刹那间，自身观想为忿怒莲师。
咒语：嗡 然 班杂 卓达  Raksha 杂拉 然 谛叉 那 维 瓦 杂拉 然 帕特 然 然。然 阿。嗡 阿哈ra 阿哈ra 吽。嗡 班杂 杜贝 吽 等等，首尾相同。普贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽。嗡 玛哈 巴林达 普吉de 卓 吽。嗡 玛哈 贝玛 惹达 吽。以此加持外内密供品。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 昂。从空性中，

【English Translation】
The Single Practice Sadhana of the Wrathful Secret Hayagriva (Yangdag Heruka) Father and Mother, a Daily Practice for Swift Accomplishment, from the Great Treasure Trove. Hayagriva Yangtro, Daily Practice.
Homage to the holy Lamas!
The Sadhana of the Bhagavan Padma Wangchen Yangsang Khrodpa (Wrathful Secret Hayagriva): the extensive form is the complete mandala of the nine Heruka deities; the intermediate form is the single practice of Father and Mother; the concise form is the arising of the single Hero and the three. Here, for the individual who wishes to practice the daily yoga of the single practice of Father and Mother, it is excellent to have properly received empowerment in this mandala and to possess samaya and vows. Sit on a comfortable seat in the posture of meditation. Visualize the refuge field in the sky in front of you as if actually present. From this time forward, may I and all sentient beings equal to the sky, until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the glorious and holy Lamas. In the assembly of deities of the Yidam mandala. In the perfect Buddhas, the Bhagavat. In the holy Dharma. In the noble Sangha. Recite this about twenty-one times.
In the manner of Vairochana, with reverence in the three doors, take refuge in the Lotus Powerful One mandala. In order to accomplish the benefit of self and others, generate the mind of enlightenment.
The meditation and recitation of Padma Wangchen: I will do it for the benefit of sentient beings. Recite this three times to take refuge and generate the mind of enlightenment. May all sentient beings have happiness and its causes. May all sentient beings be free from suffering and its causes. May all sentient beings never be separated from happiness. May all beings attain Buddhahood. Meditate on the four immeasurables. In an instant, visualize yourself as Padma Wangchen at the end of the session.
Mantra: OM RAM VAJRA KRODHA RAKSHA JVALA RAM TIKSHNA VISHVA JVALA RAM PHAT RAM RAM. RAM A. OM AHARA AHARA HUM. OM VAJRA DHUPE HUM, etc., the beginning and end being the same. PUSHPE ALOKE GANDHE NAIVEDYA SHABDA OM SARVA PANCHA AMRITA HUM. OM MAHA BALIMTA PUJITE DZO HUM. OM MAHA PADMA RAKTA HUM. Bless the outer, inner, and secret offering substances with these mantras. OM SVABHAVA VISHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA VISHUDDHO 'HAM. From emptiness,

--------------------------------------------------------------------------------

ྜལ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། རུ་དྲ་བཾ། བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
25-17-2b
ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། མཾ་སྔོན་པོར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་དང་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས། ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་ནག །གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་གཉེར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ །རྔོག་མ་དམར་པོ། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ། །ཞུར་དཀར་པོ། །རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་
25-17-3a
པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་པས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། གཡས་གསུམ་པས་ཙནྡན་གྱི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་གསུམ་པས་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚལ་བུའི་དཔུང་རྒྱན། སྐམ་པོ། རློན་པ། རྙིད་པ་སྟེ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གསོལ་བ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སྔོན་པོས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། དགོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་སྟེ། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྷནྡྷ་ཁྲག་
25-17-3b
གང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེའི་པང་ན་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མི་སྙིང་རླ

【现代汉语翻译】
在各种莲花的中心，在太阳坛城（Sūrya-maṇḍala，太阳的坛城）和月亮坛城（Candra-maṇḍala，月亮的坛城）之上，在鲁扎瓦（Rudrava）和男女魔鬼以束缚姿势交叉的垫子上，自己的识蕴
转变为红色种子字ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字）和蓝色种子字མཾ་（Maṃ，种子字）。萨帕拉纳帕特（Spharaṇa Phaṭ）。从那之中发出光芒，供养圣者，利益众生。同样，从所有如来（Tathāgata，如来）的三处（身、语、意）召请来金刚三性的本质，即三个字母发出白、红、蓝三种光芒。桑哈拉纳吽（Saṃhāraṇa Hūṃ）。收摄回来融入字母中，化为红莲花和充满鲜血的颅器（Bhaṇḍa，颅器）的形象。谛叉班杂（Tiṣṭha Vajra）使其稳固。ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（Hrīḥ Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，忿怒明王马头明王心咒）。从完全转变的莲花中，我成为薄伽梵（Bhagavan，世尊）莲花大自在，身色红黑色，三面六臂，四足。根本面红黑色，右面白色，左面绿色。每一面都有三只红色圆眼。张口龇牙，卷舌，怒容满面。头发棕黑色向上竖立，根本面的头顶上有绿色马头，鬃毛红色，鬓发黄色，胡须白色。发出响亮而猛烈的马嘶声。眉毛、胡须和髭须像火焰般燃烧。右手的第一个拿着一朵八瓣红莲花，左手的第一个拿着一个盛满鲜血的颅器，拥抱着明妃。右手的第二个拿着铁钩，左手的第二个拿着肠索。右手的第三个拿着檀香木的棍棒，左手的第三个拿着一把燃烧的剑，以挥舞的姿势拿着。戴着五个干骷髅头冠，臂钏，干的、湿的、腐烂的三串骷髅项链。上身披着兽皮和生象皮，穿着湿虎皮的裙子。以四种蛇类和珍宝装饰，涂着血红色的点，抹着油脂的图案，撒着大量的灰烬。以胜过三界的金刚妙翅鸟（Garuda，迦楼罗）的蓝色翅膀覆盖虚空。姿态妩媚、雄伟、丑陋，有欢笑、勇猛、恐怖，有慈悲、威严、寂静，具有九种舞蹈的姿态。右边的两只脚弯曲，左边的两只脚伸展，以巨人般的姿势站立。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ，忿怒自在母心咒）。从充满鲜血的颅器中完全转变，在那之中，他的怀抱里有伟大的明妃莲花舞自在母，身色蓝黑色，一面二臂，右手拿着人心，

【English Translation】
In the center of various lotuses, above the Sūrya-maṇḍala (sun mandala) and Candra-maṇḍala (moon mandala), on a seat where Rudrava and male and female demons are intertwined in a binding posture, one's own consciousness
transforms into the red seed syllable ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable) and the blue seed syllable མཾ་ (Maṃ, seed syllable). Spharaṇa Phaṭ. From that, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Similarly, from the three places (body, speech, and mind) of all Tathāgatas (Thus-gone-ones), the essence of the three vajras, three syllables emitting white, red, and blue light, are invoked. Saṃhāraṇa Hūṃ. Gathered back, they dissolve into the syllables, transforming into a red lotus and a Bhaṇḍa (skull cup) filled with blood. Tiṣṭha Vajra makes it firm. Hrīḥ Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Wrathful King Hayagrīva mantra). From the fully transformed lotus, I become Bhagavan (Blessed One) Lotus Great Empowerment, with a body color of red-black, three faces, six arms, and four legs. The root face is red-black, the right face is white, and the left face is green. Each face has three red, round eyes. The mouth is open, baring fangs, the tongue is curled, and the expression is fiercely wrathful. The hair is brownish-black, standing upright, with a green horse head on the crown of the root face, the mane is red, the sideburns are yellow, and the mustache is white. A loud and fierce horse neighing resounds. The eyebrows, mustache, and beard blaze like fire. The first of the right hands holds an eight-petaled red lotus, and the first of the left hands holds a skull cup filled with blood, embracing the consort. The second of the right hands holds an iron hook, and the second of the left hands holds a noose of intestines. The third of the right hands holds a sandalwood club, and the third of the left hands holds a blazing sword, held in a brandishing gesture. Adorned with a crown of five dry skulls, armlets, and three strings of skull necklaces—dry, wet, and decayed. The upper body is draped with animal skin and raw elephant hide, and wears a skirt of wet tiger skin. Decorated with four types of snakes and jewels, marked with blood-red dots, patterns of grease, and scattered with large amounts of ashes. With blue Garuda (mythical bird) wings of vajra that surpass the three realms, covering the sky. The posture is graceful, heroic, and hideous, with laughter, ferocity, and terror, with compassion, majesty, and peace, possessing the attitudes of nine dances. The two right legs are bent, and the two left legs are extended, standing in a giant-like posture. Oṃ Mahākrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ (Wrathful Great自在母 mantra). From the fully transformed skull cup filled with blood, in that, his embrace holds the great consort Lotus Dance自在母, with a body color of blue-black, one face, and two arms, the right hand holding a human heart,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ་བཟུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་དུང་ཆེན་དམར་འཁྱིལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་འཐིབས་པས་སྐུ་རྐེད་ཡན་ཆོད་ནོན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཉི་མ་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་འོད་འབར་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་བཱ་ར་
25-17-4a
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཚོག་མར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་པར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། པཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པར་པཱཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེ་ལྔ་གའང་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁང་བུ་རེ་རེར་བཞུགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 
25-17-4b
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྒྱས་པར་རྟགས་བསྟོད་དམ། བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་མུས་སྲད་པས་མཛད་པ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱ

【现代汉语翻译】
然后，他用左手抱着父亲的脖子，右手将盛满红色液体的海螺放在父亲的嘴边。三只眼睛怒视着，嘴巴张开，咬紧牙齿。黑色的头发像黑暗一样浓密，覆盖到腰部。头戴五个干骷髅头制成的头饰，佩戴五十个湿人头制成的项链，用珍宝装饰，穿着墓地的服装。右腿伸展，左腿弯曲，抱着父亲。父母 दोनों (yab yum) 两人都发出比一千个太阳还要耀眼的光芒，居住在像劫火一样的智慧火焰中。
迎请智慧尊：从父亲心间的ཧྲཱིཿ (hrih) 种子字射出铁钩般的光芒，从自性清净的处所迎请薄伽梵 (Bhagavan，世尊) 莲花自在血饮父 दोनों (yab yum) 及其周围的佛和菩萨众。念诵：嗡 班杂 萨玛雅 匝 (Om Vajra Samaya Jah) 将其迎请到前方的虚空中。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 帕德玛 舍瓦日 萨帕日瓦拉 阿尔甘 扎地扎耶 梭哈 (Om Sarva Tathagata Maha Padmeshvari Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha)，巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 扎地扎耶 梭哈 (padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa ye svaha)。用大五甘露 खाही (kha hi) 和大红 खाही (kha hi) 从外、内、密三个层面进行供养。念诵 匝 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh) 观想二者无二无别地融入，誓言尊和智慧尊融为一体。念诵 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。观想头顶有白色 嗡 (Om)，喉咙有红色 阿 (Ah)，心间有蓝色 吽 (Hum) 作为标志。
念诵 吽 班杂 黑汝嘎 阿比辛恰 吽 (Hum Vajra Heruka Abhisinca Hum)。观想在自己的头顶，从蓝色的 吽 (Hum) 字中生出蓝色的 班杂 黑汝嘎 (Vajra Heruka)，手持金刚杵和铃。念诵 嗡 布达 黑汝嘎 阿比辛恰 嗡 (Om Buddha Heruka Abhisinca Om)。观想在额头上，从白色的 嗡 (Om) 字中生出白色的 布达 黑汝嘎 (Buddha Heruka)，手持法轮和铃。念诵 梭 然那 黑汝嘎 阿比辛恰 扎 (Sva Ratna Heruka Abhisinca Tram)。观想在右耳后，从黄色的 梭 (Sva) 字中生出黄色的 然那 黑汝嘎 (Ratna Heruka)，手持宝和铃。念诵 棒 帕德玛 黑汝嘎 阿比辛恰 舍 (Pam Padma Heruka Abhisinca Hrih)。观想在后脑勺，从红色的 棒 (Pam) 字中生出红色的 帕德玛 黑汝嘎 (Padma Heruka)，手持莲花和铃。念诵 哈 嘎玛 阿比辛恰 阿 (Ha Karma Abhisinca Ah)。观想在左耳后，从绿色的 哈 (Ha) 字中生出绿色的 嘎玛 黑汝嘎 (Karma Heruka)，手持宝剑和铃。观想这五位都安住在干骷髅头制成的房间里，作为头饰。
然后，像之前一样，仅仅念诵 मंत्र (mantra，咒语) 来进行外供，在 मंत्र (mantra，咒语) 之后念诵 玛哈 萨瓦 阿姆日达 खाही (Maha Sarva Amrita Kha Hi)，玛哈 然达 खाही (Maha Rakta Kha Hi)，玛哈 巴林达 खाही (Maha Balimta Kha Hi)，用药、血、朵玛三者进行供养。详细的可以加上赞颂，或者简略的，念诵 根钦 穆萨巴 (Kunchen Musaspa) 所著的：
ཧྲཱིཿ (hrih，种子字，心) 从红色和黑色的三角形力量坛城中，在莲花、日月和交叉金刚的座垫上，识蕴安住于...

【English Translation】
Then, holding his father's neck with his left hand, he placed the red conch shell filled with liquid to his father's mouth with his right hand. His three eyes glared with bloodshot eyes, his mouth was wide open, and his teeth were clenched. His black hair was as thick as darkness, covering down to his waist. He wore a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, adorned with jewels, and dressed in graveyard attire. His right leg was extended, and his left leg was bent, embracing his father. Both parents (yab yum) blazed with light brighter than a thousand suns, residing in the midst of a fire of wisdom like the fire at the end of an aeon.
Inviting the Wisdom Beings: From the ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, heart) at the heart of the father, rays of light like iron hooks emanated, inviting the Bhagavan (Blessed One) Padmadwangchen Krodha (Lotus Powerful Wrathful) yab-yum (father-mother) and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas surrounding them from their natural abode. Recite: Om Vajra Samaya Jah to invite them into the space in front. Recite: Om Sarva Tathagata Maha Padmeshvari Sapariwara Argham Pratitsa Ye Svaha, padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa ye svaha. Offer with the great five amritas kha hi and the great blood kha hi from the outer, inner, and secret levels. Recite Jah Hum Bam Hoh, visualizing the two merging inseparably, the samaya beings and the wisdom beings becoming one. Recite Om Ah Hum. Visualize the white Om at the crown of the head, the red Ah at the throat, and the blue Hum at the heart as marks.
Recite Hum Vajra Heruka Abhisinca Hum. Visualize at the crown of your head, from the blue Hum syllable, arises the blue Vajra Heruka, holding a vajra and bell. Recite Om Buddha Heruka Abhisinca Om. Visualize at the forehead, from the white Om syllable, arises the white Buddha Heruka, holding a wheel and bell. Recite Sva Ratna Heruka Abhisinca Tram. Visualize at the right ear, from the yellow Sva syllable, arises the yellow Ratna Heruka, holding a jewel and bell. Recite Pam Padma Heruka Abhisinca Hrih. Visualize at the back of the head, from the red Pam syllable, arises the red Padma Heruka, holding a lotus and bell. Recite Ha Karma Heruka Abhisinca Ah. Visualize at the left ear, from the green Ha syllable, arises the green Karma Heruka, holding a sword and bell. Visualize all five residing in rooms made of dry skulls, adorning the head.
Then, as before, perform the outer offering by merely reciting the mantra, and after the mantra, recite Maha Sarva Amrita Kha Hi, Maha Rakta Kha Hi, Maha Balimta Kha Hi, offering with medicine, blood, and torma. For elaboration, add praises, or for brevity, recite what was composed by Kunkhyen Musaspa:
ཧྲཱིཿ (hrih, seed syllable, heart) From the red and black triangular mandala of power, on the seat of lotus, sun, moon, and crossed vajra, the consciousness abides in...

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ ། རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་འཐེན་པས། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ཁྱུག་གིས་བྱུང་བས་
25-17-5a
ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་དམར་པོ་དེ་ཉིད་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་སོར་བཞི་ཙམ་ཐོན་ནས་དམར་ལམ་མེ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན། མི་ཐུབ་པ་དང་རླུང་ནང་དུ་དྲངས་པ་དང་མཉམ་དུ་འོད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དུ་གསལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་གསལ་སེང་ངེ་བཞུགས་པ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའམ། ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ནང་དུ་ཅི་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་། སེམས་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱས་པར་ལྷ་ཁྲིད་སེམས་བཟུང་གི་ཤོག་དྲིལ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཤོག་དྲིལ། དེའི་བོགས་འདོན་དུག་ལྔ་ལམ་སློང་གི་ཤོག་དྲིལ། གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་
25-17-5b
ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་དུ་ལངས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རམ། གསེར་གྱི་བ་ཐག་འཛིངས་པ་བཞིན་བུན་བུན་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སང་དག །འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སོགས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁ

【现代汉语翻译】
向莲花黑汝嘎（Padma Heruka）致敬！
嗔恚烦恼清净，安住于法界智慧之中。
调伏六道众生的嗔恚烦恼。
向忿怒明王马头金刚（Hayagriva）致敬！
请享用这外内密的供养，
祈请赐予殊胜成就的悉地！
从四喜大乐的坛城中，
生出过去、现在、未来一切诸佛之母。
乐空双运，游戏方便与智慧。
法界与智慧无别，忿怒之身。
调伏六道业与烦恼之母。
向忿怒空行母（Krodha Garwang Yum）致敬！
请享用这外内密的供养，
祈请赐予殊胜成就的悉地！
如是赞颂。然后以风息吹动，将下风向上提拉，从自己的脐轮生起红色明亮的火焰，如灯盏般，生起安乐自性的红色光芒，
身体内部完全被火焰充满。罪障、习气等在瞬间清净。红色光芒从两个鼻孔中向外延伸约四指，专注其上，尽可能地屏住呼吸。无法再屏住时，吸气的同时，光芒比之前更加明亮，充满全身，如同在暗室中点亮灯盏。自身观想为本尊父母双运之身，甚至能清楚分辨眼中的黑白，安住在火焰之中。如同镜中的影像，梦中的景象，或水中的月亮般，显现而无自性，专注其上，尽可能地屏住呼吸，心无所执。如此反复修习，殊胜的禅定便会在相续中生起。详细内容可参考上师口诀所传授的生起次第、圆满次第、双运次第的修法，以及五毒转为道用的修法，拙火暖相的修法等，通过上师的窍诀来证悟。想要念诵咒语，观想自己心间有一朵红色莲花，八瓣莲花向上展开，花心有种字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。八片花瓣上，从前方开始顺时针排列咒语，咒语如念珠般，颜色为红黑色，字形竖立。从这些咒字中放射出红白相间的光芒，如太阳的光芒或金色的绳索般交织，充满身体内部，使疾病、邪魔、罪障、习气等在瞬间清净。光芒从毛孔和本尊父母的交合处等向外放射，照耀十方刹土。

【English Translation】
Homage to Padma Heruka!
The pure wrathful passion abides in the wisdom of Dharmadhatu.
Subduing the wrathful emotions of the six realms beings.
Homage to the wrathful king Hayagriva!
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
I pray for the bestowal of extraordinary Siddhi!
From the mandala of the four joys and great bliss,
The mother who gives birth to all Buddhas of the three times.
The union of bliss and emptiness, playing with skillful means and wisdom.
The indivisible Dharmadhatu and wisdom, the form of wrath.
The mother who subdues the karma and afflictions of the six realms.
Homage to the wrathful Garwang Yum!
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
I pray for the bestowal of extraordinary Siddhi!
Thus praised. Then, by blowing the wind breath, pulling the lower wind upwards, from one's navel arises a red and bright light, like raising a lamp, a red flash of the nature of bliss arises,
The entire inside of the body is filled with fire. Sins, obscurations, and habitual tendencies are purified in that instant. The red light extends about four fingers from the two nostrils, focus on it, and hold the breath as much as possible. When it is impossible to hold it any longer, inhale, and the light becomes even brighter than before, pervading the entire body, like raising a lamp in a dark room. Visualize oneself as the deity in union, the black and white of the eyes clearly visible, residing in the midst of the fire. Like an image in a mirror, a dream vision, or the moon in water, appearing but without inherent existence, focus on it, and hold the breath as much as possible, and leave the mind without grasping. By meditating in this way again and again, a special Samadhi will arise in the mindstream. For details, refer to the instructions on the stages of generation and completion, and the union of the two, as well as the methods of transforming the five poisons into the path, and the instructions on the heat of Tummo, etc., which are adorned with the oral instructions of the holy Guru, and will be realized through experiential guidance. Desiring to recite the mantra, visualize a red lotus with eight petals at one's heart, the petals opening upwards, in the center of which is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable). On the eight petals, starting from the front and going clockwise, visualize the mantra garland, red and black in color, with the syllables standing upright. From these syllables, rays of light, mixed white and red, like the rays of the sun or intertwined golden threads, radiate out, filling the inside of the body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies in an instant. The rays of light radiate outwards from the pores of the skin and the union of the male and female deities, illuminating the fields of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སོགས་ནང་གི་མཆོད་པ། སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་སོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པའི་མོད་ལ་ཚར་བཅད། ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་
25-17-6a
བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚོ་ལ་སེར་ཆེན་བབ་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་ཆེམ་གྱིས་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པས་གསལ་བཏབ་ནས་རིག་པ་མ་ཡེངས་པའི་ངར་དང་བཅས་པས། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག །འདབ་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། འཛབ་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་
25-17-6b
རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཛབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས

【现代汉语翻译】
祈请安住于无边刹土的根本传承上师，以及以八大成就法行为首的本尊寂静与忿怒坛城中的诸尊圣众、勇父空行、具誓护法等，以五妙欲等外供、以甘露酒食朵玛等内供、以合修与诛杀等密供，以及证悟实相自性，远离能供所供的真如供养来供养，并恳请护守誓言。祈愿光明照触一切有情众生，净化身语意三门之业障。特别是对于那些引诱众生走向歧途的怨敌魔障，光明照触的瞬间，立即予以摧毁。愿一切众生皆能安置于马头明王的果位。
光明回摄，融入所有如来之身语意功德事业的自性，化为不可思议的五彩光芒，如巨雹落入大海般融入自身，由此获得身语意功德事业的一切成就。观想后，诵念： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 我即忿怒尊，马王胜自在，心间莲花八瓣中，花蕊之中为心咒 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），八瓣咒语团团绕，光芒四射融入诸佛身，奉献内外秘密之供养，祈请赐予身语意之成就，净化有情众生三门障，瑜伽行者身语意中融。通过以上观想，以专注不散乱的觉性，诵念： ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思： ཧྲཱིཿ 金刚 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪）以及观想佛母心间莲花中央的母音种子字，花瓣上咒语围绕，如前进行光芒的放射与收摄。念诵： ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ，汉语字面意思： 嗡 大 忿怒自在母 吽 啪）尽力念诵后，进行念诵赞颂： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 莲花部之忿怒尊之王，大威德莲花嘿汝嘎，无与伦比之忿怒马王尊，威猛大力权势极严峻，身色红黑威严而耸立，三面示现解脱之三相，六臂斩断六道之根源，四足度脱轮回之四法，八种尸林饰物圆满身，绿马首嘶鸣响彻虚空，安住于熊熊烈焰之中，发出雷霆万钧之怒吼，慑服傲慢男女诸鬼神，顶礼赞叹大权势之尊。接着，祈请获得念诵之成就： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 忿怒尊之王，大权马王尊，从威德身语意精华中，赐予殊胜成就智慧藏，此时

【English Translation】
I beseech the root and lineage lamas residing in the vast realms, as well as the deities of the peaceful and wrathful mandala, headed by the eight great accomplishment practices, along with the heroes, yoginis, and oath-bound protectors, to accept the offerings of the five senses and other outer offerings, the inner offerings of medicine, alcohol, and torma, the secret offerings of union and liberation, and the offering of suchness, which is the recognition of the nature of reality, free from the object and act of offering. I urge you to keep your vows. May the light radiate upon all sentient beings, purifying the obscurations of their three doors. In particular, may the light strike those who lead beings astray, the enemies and obstructors, and utterly destroy them in that instant. May all be established in the state of glorious Hayagriva.
The light gathers back, merging with the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, transforming into inconceivable five-colored rays of light, and dissolving into oneself like a great hailstorm falling into the ocean. Thus, one contemplates receiving all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, recite: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) I am the wrathful king, the supreme horse lord, In the lotus of eight petals at my heart, The essence is the heart mantra ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), Surrounded by the eight petals of mantra, Light radiates and dissolves into all the Sugatas, I offer outer, inner, and secret offerings, I gather the accomplishments of body, speech, and mind, I purify the obscurations of sentient beings' three doors, Dissolving into the body, speech, and mind of the yogi. Through this visualization, with unwavering awareness, recite: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Hrīḥ Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ) And visualize the mother syllable in the center of the lotus at the heart of the consort, with the mantra garland surrounding the petals, radiating and gathering light as before. Recite: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ महा क्रोधिश्वरि हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om Great Wrathful Goddess Hūṃ Phaṭ) As much as possible, and then recite the praise: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) Supreme wrathful king of the Padma family, Great glorious Padma Heruka, Unsurpassed wrathful horse lord, Mighty, powerful, fierce, and majestic, Body color red-black, standing tall and majestic, Three faces showing the three aspects of liberation, Six arms severing the root of the six realms, Four feet liberating the four dharmas of samsara, Eight charnel ground ornaments complete the body, Green horse head neighing and resounding, Residing in the midst of blazing flames, Roaring with the sound of a thousand dragons, Subduing arrogant male and female spirits, I prostrate and praise the great powerful one. Then, pray to receive the accomplishment of the recitation: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable) Wrathful king, great powerful horse lord, From the essence of your glorious body, speech, and mind, Grant the supreme accomplishment, the treasury of wisdom, At this time

--------------------------------------------------------------------------------

་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་རག་མོ་དུནྟིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་ཏེ་ཚར་གཅོད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་ཆུང་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་། མཚོན་ཆ་
25-17-7a
རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་། མེ་དཔུང་ཚ་ཞིང་རྩུབ་ལ་འབར་བ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་ཅིང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡུད་ཀྱིས་བསྐྲད་ནས། སྔར་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་འདུས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་བ། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱིར་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་མ་འཐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། གདོན་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེས་ཚིག་པའམ། མེ་སྟག་ཆུ་ནང་ཤོར་བ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་ཞེས་མཚམས་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙནྡྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཙནྡྲ་རཀྴ་མ་ཧཱ་བ་ལ་མ་མ་ཤྭ་རཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏྲིག་ནན་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་ནན། མྱོག་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་ལྕགས་མཁར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་གཉན་པ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཡ་མ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་
25-17-7b
ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནཱ་ག་དུ་ན། ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ། མི་ལི་མི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཟབ་མོ་རྣམས་ཐུན་མཚམས་སུ་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་ཡན་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་དང་། བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ། ཙནྡྲ་རཀྴ་ཧྲཱིཿ གབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་ལུས་བསྲུང་། ཐུན་མཚམས་སུ། རང་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོན་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་དེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བུའི་ཚེ་ལྷ་བ

སྡུ་བར་འདོད་པས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བར་དུ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ། ཡབ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས། ཧྲཱིཿཡིག་གི་གུའི་བར་བསྡུས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རིག་སྟོང་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
25-17-8a
ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བྱའོ། །མཐར་ལྡང་བར་འདོད་པས་དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞིའི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཞག་རེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གྲངས་ནི་ཡབ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི། ཡུམ་ལ་དེའི་ཕྱེད། རྟགས་སམ་མཚན་མ་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཉིད་དངོས་སུ་མཐོང་བ་འམ། །སློབ་དཔོན་ཉི་ཟླ་མགོ་ལ་འཆར། །རྫས་ལ་མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་ཞིང་། །སྣང་སྲིད་མེ་ཏོག་པདྨས་གང་། །སྒྲུབ་ཁང་གཡོ་འགུལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱུང་། །པདྨའི་སྙིང་པོར་བདག་འདུག་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉན་པས། །ཞེས་སོགས་རྣམས་རྨི་ལམ་ཉམས་སྣང་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཀླུའི་གནོད་པ་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་བས། དེའི་གཉེན་པོར་འདི་བས་ལྷག་པ་མེད་པས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བཅུད། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟབ་དོན་པདྨའི་གསུང་། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཡང་གསང་ཁྲོས་
25-17-8b
པ་ཞེས། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འདར་འཕྱར་གྲུབ་དབང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བཀའ་བབས་ལས་འོང་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་དེང་འདིར་ཁོ་བོས་སྦྱར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རང་གི་སློབ་བུ་བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
为了进行吸收，三界（藏文：ཁམས་གསུམ་，含义：欲界、色界、无色界）的器情万物都化为光，融入于父尊（藏文：ཡབ་）和母尊（藏文：ཡུམ་）之间。母尊融入父尊，父尊融入种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：希利）中。种子字融入其元音符号中。然后像彩虹消散于天空一样，安住于觉性空性（藏文：རིག་སྟོང་）的状态中，念诵：嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）
最后，念诵回向文和吉祥祈愿文：以此功德愿我等众生，获得莲花王之殊胜果位，所有无明愚昧之轮回众生，愿其嬉戏之马鸣声响彻十方。
最后，为了从定中起身，观想自己刹那间化为光辉的身相，念诵： 希利 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）
以这样的方式进行根本本尊的修持，每天分为四座进行修持。时限的修持可以是六个月或三个月等。数量方面，父尊需要念诵一百四十万遍，母尊念诵其一半。关于征兆或验相，《秘密续》中说：‘亲见本尊身，上师如日月升于顶，供物燃火光芒四射，显有充满莲花，修法处摇动巨声响，自坐莲花心，如来独一听法’等等，这些在梦中、体验中或显现中出现，依次是外、内、秘密三种成就的征兆。这个法非常深奥和隐秘，是迅速成就的终极法门。尤其是在末法时代，国王和龙族的灾害经常发生，没有比这个更好的对治方法，所以要努力修持。
密咒心髓大瑜伽之精华，八大成就法之甚深莲师语，彼之终极极密忿怒尊，邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་，含义：莲花生大士的出生地）大师口中甘露流，阿扎雅（藏文：འདར་འཕྱར་）成就自在传承者，耳传心授加持之，口耳相传降临之，父尊母尊修持法，迅速赐予成就今我著。这部名为《成就速赐》的单尊父尊母尊双运颇哇法，是莲花忿怒金刚以利益我等劣慧弟子之心，于芒喀（藏文：མང་མཁར་）图旦格培（藏文：ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་）寺所著。

【English Translation】
To accomplish the gathering, all beings and environments of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, meaning: desire realm, form realm, formless realm) dissolve into light and merge between the Father (Tibetan: ཡབ་) and Mother (Tibetan: ཡུམ་). The Mother merges into the Father, and the Father is gathered into the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih). The seed syllable is gathered into its vowel sign. Then, like a rainbow dissolving into the sky, remain in the state of awareness and emptiness (Tibetan: རིག་སྟོང་), reciting: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)
Finally, recite the dedication and auspicious prayers: By this merit, may I and all sentient beings attain the supreme state of the Lotus King. May all the assemblies of beings blinded by ignorance, the sound of their playful horses resound in the ten directions.
Finally, to arise from the meditation, visualize yourself instantly arising as a glorious form, reciting: Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ་)
In this way, practice the root sadhana, dividing each day into four sessions. The time-limited practice can be six months or three months, etc. As for the numbers, the Father needs to be recited one million four hundred thousand times, and the Mother half of that. Regarding the signs or indications, the 'Secret Tantra' says: 'Seeing the deity in person, the teacher rising like the sun and moon on the head, offerings burning with radiating light, the phenomenal world filled with lotus flowers, the practice place shaking with great sound, oneself sitting in the heart of a lotus, the sole Buddha listening to the Dharma,' etc. These appearing in dreams, experiences, or directly, are said to be the signs of outer, inner, and secret accomplishments respectively. This Dharma is extremely profound and secret, the ultimate method for swift accomplishment. Especially in the degenerate age, the harms of kings and nagas often occur, and there is no better antidote than this, so practice diligently.
Essence of Secret Mantra Maha Yoga, profound words of Padmasambhava from the Eight Sadhana Sections, its ultimate, most secret Wrathful One, nectar stream from the mouth of the Ugyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་, meaning: the birthplace of Padmasambhava) master, transmitted by the accomplished Dharachakra (Tibetan: འདར་འཕྱར་), blessings passed from ear to ear, the method of accomplishing the Father and Mother, swiftly granting siddhis, I compose today. This practice of the single Father-Mother Yab-Yum Powa, called 'Swiftly Granting Accomplishments,' was written by Padma Dragpo Tsal at Mangkar (Tibetan: མང་མཁར་) Thubten Gephel (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་) Monastery, with the intention of benefiting my less intelligent students.

--------------------------------------------------------------------------------

